Телеканалы вынуждены отказаться от показа мультфильмов, потому что не могут их дублировать
Директора разных телевизионных каналов Молдовы говорят, что вынуждены отказываться от показа мультипликационных фильмов, поскольку у них нет возможности дублировать их, как того требует Кодекс телевидения и радио, передает Info-Prim Neo.
Председатель Координационного совета по телевидению и радио Мариан Показной заявил, что еще в сентябре 2011 года КСТР отдал распоряжение вещательным операторам о соблюдении Кодекса телевидения и радио, согласно которому художественные и документальные фильмы должны дублироваться или субтитрироваться на государственный язык, а мультипликационные фильмы – дублироваться или озвучиваться.
На заседании 17 января КСТР заслушал отчеты о мониторинге нескольких телевизионных каналов страны. "Ситуация с субтитрированием фильмов на румынский язык улучшилась, труднее обстоят дела с мультипликационными фильмами для детей. Дети младшего возраста не могут читать субтитры, поэтому необходимо дублировать мультфильмы на румынский язык", - заявил Мариан Показной.
В Молдове не существует студии дубляжа. Директора некоторых телевизионных каналов признались, что вынуждены отказаться от показа мультипликационных фильмов, потому что просто не могут выполнять положения Кодекса телевидения и радио. Члены КСТР предложили обратиться к продукции из Румынии, которая уже на румынском языке.
КСТР вынес также публичные предупреждения в отношении вещательных операторов, которые не субтитрируют или дублируют фильмы. Директора некоторых телевизионных каналов сослались на технические проблемы. Другие пожаловались на проблемы с наймом квалифицированных переводчиков. Некоторые специальные термины, как, в частности, в фильмах о врачах, переводятся неверно, зачастую не удается воспроизвести в переводе шутки из фильмов.
Координационный совет по телевидению и радио высказался за качественный перевод, поскольку выражения с телевидения заимствуются и используются в обществе. КСТР продолжит мониторинг телевизионных каналов.
-
marian pocaznoi despre dublarea si titrarea filmelor.mp3
- 0