Сабине Краузе: Учебник, который поможет немцам лучше понять Молдову, в которую влюбляется всякий кто сюда приезжает. Интервью IPN

Почему немцы хотят знать официальный язык молдаван и страну, в которой говорят на нём? Кто и зачем хранит память о немце Кароле Шмидте, который и через более ста лет считается лучшим мэром Кишинева? Как и когда смогут изучать румынский язык по одному и тому же учебнику немецкоговорящие и русскоговорящие люди? Как разработали единый учебник по румынскому языку в двух странах одновременно - Германии и Республике Молдова? - Об этих и других темах в интервью Сабине Краузе, доктора филологии из Германии, соавтора учебника «Изучим эффективно и быстро румынский язык» / Schnell und effektiv Rumänisch lernen» для Валериу Василикэ.

---

- Уважаемая Фрау Сабине Краузе, хочу поделиться радостью, которую испытывал держа в руках недавно изданный учебник под названием «Изучим эффективно и быстро румынский язык» / Schnell und effektiv Rumänisch lernen», автором которого Вы являетесь. Хотя не просто держал, а прочел не торопясь. Нашел и некоторую информацию о Вас. Правда, короткую. Нашим читателям было бы интересно узнать, кто есть Сабине Краузе? Какие у Вас отношения с румынским языком, с Республикой Молдова?


- Первая «встреча» с румынским языком у меня была в сентябре 1977 года, когда я начала учёбу в области переводов в Лейпцигском университете. В то время студенты не выбирали языки обучения, а университет решал, какие языки нужно изучать. Я «получила» французский и румынский языки.

И не менее важное: благодаря высококвалифицированным преподавателям я была очень быстро вдохновлена румынским языком. 1979/80 учебный год я окончила в Бухаресте, а в 1982 году я начала докторантуру с диссертацией по румынской общественно-политической лексике второй половины 19 века, под руководством выдающегося проф. Клауса Бохманн, и в 1985 году я защитилась.

С 1981 года я преподаю румынский язык немецким студентам в Лейпцигском университете. В рамках этой деятельности я разработала различные учебные материалы и опубликовала несколько статей об истории румынских исследований, проблемах языковой идентичности в Республике Молдова и изучении румынского языка как иностранного (для немцев). Участвовала также в ряде исследовательских проектов касающихся румынского языка в Румынии, в Республике Молдова и в Украине. Именно тогда я встретила своих коллег из этих стран. Между тем мы (мой муж и мои сыновья) очень близко сдружились с некоторыми людьми в Республике Молдова.

Кроме того, я являюсь одним из основателей Moldova-Institut Leipzig, а с 2016 года - членом Руководящего комитета.

- Когда и как появилась идея разработки учебника? Почему вы считаете, что румынский язык представляет интерес для немцев, чтобы он заслужил издание такого полного учебника?

- Идея разработки учебника появилась в сентябре 2016 года. В конце восьмой летней школы для немецких студентов, будучи вместе с моими коллегами из Moldova-Institut Leipzig, Василием Думбравэ и Яном-Питером Абрахамом, я познакомилась с Алексеем Аксаном, который через несколько дней после нашей встречи написал мне и спросил, не заинтересована ли я в разработке учебника румынского языка для немецкоязычных.

Конечно, есть уже некоторые учебники по румынскому языку (изданные в Румынии, с объяснениями на французском или английском языках), а мы хотели разработать учебник для германоязычных, полностью переведенный на немецкий язык и учитывая особые трудности изучения румынского языка немцами. Кроме того, я убеждена, что учебник румынского языка, содержащий больше языковых и культурных ссылок на молдавское пространство, является необходимым дополнением к рынку румынских учебников. Такой материал, помимо изучения языка, может повысить осведомленность и инфорованность о румыноязычном мире в Республике Молдова, а также о пространстве, в котором влюбится любой, кто приезжает сюда.

Кстати, хочу отметить следующую деталь, и я надеюсь, что читатели агентства IPN правильно поймут: в одном тексте в учебнике мы вспомнили о немце Кароле Шмидте, мэр Кишинева в период 1877-1903 годов, который до наших дней считается лучшим вашим мэром.

- Это на самом деле интересная и необычная идея работы, разработанной двумя авторами, один из Германии и другой из Республики Молдова. Как прошла совместная работа и оправдался ли формат этого взаимодействия?

- Сотрудничество прошло очень хорошо и очень эффективно. Мы «взаимосвязали» наши существующие уже методы обучения и материалы, разработали и подробно обсудили через skype новые материалы, которые «опробовали»: я со своими студентами из Германии, а Алексей Аксан в рамках летней школы 2017 года для немецких студентов. Таким образом, нам удалось улучшить и адаптировать материалы в соответствии с конкретными требованиями для студентов.

- Для тех, кому не удалось еще ознакомиться с учебником, о котором мы говорим (преподаватели и студенты-бенефициары), расскажите, пожалуйста, что он включает, какие интересные и полезные аспекты они найдут в нем?

- Учебный материал поделен на 15 уроков. Каждый урок содержит, в дополнение к объяснению фактов языка, оперативные таблицы (общего и проверочного плана), списки полезных слов (сгруппированных тематически), тексты, пословицы, упражнения ориентировочного порядка. Это оставляет преподавателю место и возможность для творчества.

Мы остались верными принципу преподавания через общение, не пренебрегая знанием студентами функциональных элементов грамматики, которые облегчают активное «применение» языка. Мы попытались объяснить грамматические структуры системно-функциональным способом, используя (умеренно) лингвистические термины, столь необходимые в понимании языковых фактов.

Таким образом, учебник может служить в качестве инструмента, доступного как для студентов, так и для преподавателей и может быть опорой для следующих этапов изучения языка.

Учебник полностью переведен на немецкий язык для облегчения процесса изучения румынского языка немецкоговорящими студентами. Кроме того, более подробно объяснены некоторые грамматические трудности с точки зрения сопоставительных грамматик румынского и немецкого языков.

- Учебник имеет привлекательный дизайн и отличную графику. Скажите нам, пожалуйста, о команде, которая работала чтобы вышел этот учебник.

- Нам очень повезло, что иллюстрации были созданы художником профессионалом - Наталья (Поян) Чёрная. Следует подчеркнуть поддержку команды издательства Cartdidact из Кишинева, в том числе Наталии Беребюк, которой принадлежит техно-редактирование и обложка учебника, обе безупречного качества. Мы с большим удовольствием работали с коллегами, которые знают профессионально свою работу. Учебник появился имея этот уровень не в последнюю очередь благодаря опыту и усердной работе моего дорогого коллеги Алексея Аксана, который был в тесном контакте с командой на месте.

- Вы убедили нас в том, что учебник будет способствовать эффективному и быстрому изучению румынского языка немецкими студентами. Нас интересует, появится ли учебник в адаптированной версии для русскоговорящих из Республики Молдова?

- Мы надеемся, что учебник в адаптированной версии для русскоговорящих появится через несколько месяцев, то есть в этом году.

- И последнее, но не менее важное: Вы не думали о презентации учебника (а если версия, адаптированная для русскоговорящих, появится вскоре, презентации учебников) в Информационном агентстве IPN?

- Почему бы нет? Это очень хорошая идея, которую мы с удовольствием принимаем.

You use the ADS Blocker component.
IPN is maintained from advertising.
Support the Free Press! Some features may be blocked, please disable the ADS Blocker component.
Thanks for understanding!
IPN Team.