Почему немцы хотят знать официальный язык молдаван и страну, в которой говорят на нём? Кто и зачем хранит память о немце Кароле Шмидте, который и через более ста лет считается лучшим мэром Кишинева? Как и когда смогут изучать румынский язык по одному и тому же учебнику немецкоговорящие и русскоговорящие люди? Как разработали единый учебник по румынскому языку в двух странах одновременно - Германии и Республике Молдова? - Об этих и других темах в интервью Сабине Краузе, доктора филологии из Германии, соавтора учебника «Изучим эффективно и быстро румынский язык» / Schnell und effektiv Rumänisch lernen» для Валериу Василикэ.
---
- Уважаемая Фрау Сабине Краузе, хочу поделиться радостью, которую испытывал держа в руках недавно изданный учебник под названием «Изучим эффективно и быстро румынский язык» / Schnell und effektiv Rumänisch lernen», автором которого Вы являетесь. Хотя не просто держал, а прочел не торопясь. Нашел и некоторую информацию о Вас. Правда, короткую. Нашим читателям было бы интересно узнать, кто есть Сабине Краузе? Какие у Вас отношения с румынским языком, с Республикой Молдова?
- Первая «встреча» с румынским языком у меня была в сентябре 1977 года, когда я начала учёбу в области переводов в Лейпцигском университете. В то время студенты не выбирали языки обучения, а университет решал, какие языки нужно изучать. Я «получила» французский и румынский языки.
И не менее важное: благодаря высококвалифицированным преподавателям я была очень быстро вдохновлена румынским языком. 1979/80 учебный год я окончила в Бухаресте, а в 1982 году я начала докторантуру с диссертацией по румынской общественно-политической лексике второй половины 19 века, под руководством выдающегося проф. Клауса Бохманн, и в 1985 году я защитилась.
С 1981 года я преподаю румынский язык немецким студентам в Лейпцигском университете. В рамках этой деятельности я разработала различные учебные материалы и опубликовала несколько статей об истории румынских исследований, проблемах языковой идентичности в Республике Молдова и изучении румынского языка как иностранного (для немцев). Участвовала также в ряде исследовательских проектов касающихся румынского языка в Румынии, в Республике Молдова и в Украине. Именно тогда я встретила своих коллег из этих стран. Между тем мы (мой муж и мои сыновья) очень близко сдружились с некоторыми людьми в Республике Молдова.
Кроме того, я являюсь одним из основателей Moldova-Institut Leipzig, а с 2016 года - членом Руководящего комитета.
- Когда и как появилась идея разработки учебника? Почему вы считаете, что румынский язык представляет интерес для немцев, чтобы он заслужил издание такого полного учебника?
- Идея разработки учебника появилась в сентябре 2016 года. В конце восьмой летней школы для немецких студентов, будучи вместе с моими коллегами из Moldova-Institut Leipzig, Василием Думбравэ и Яном-Питером Абрахамом, я познакомилась с Алексеем Аксаном, который через несколько дней после нашей встречи написал мне и спросил, не заинтересована ли я в разработке учебника румынского языка для немецкоязычных.
Конечно, есть уже некоторые учебники по румынскому языку (изданные в Румынии, с объяснениями на французском или английском языках), а мы хотели разработать учебник для германоязычных, полностью переведенный на немецкий язык и учитывая особые трудности изучения румынского языка немцами. Кроме того, я убеждена, что учебник румынского языка, содержащий больше языковых и культурных ссылок на молдавское пространство, является необходимым дополнением к рынку румынских учебников. Такой материал, помимо изучения языка, может повысить осведомленность и инфорованность о румыноязычном мире в Республике Молдова, а также о пространстве, в котором влюбится любой, кто приезжает сюда.
Кстати, хочу отметить следующую деталь, и я надеюсь, что читатели агентства IPN правильно поймут: в одном тексте в учебнике мы вспомнили о немце Кароле Шмидте, мэр Кишинева в период 1877-1903 годов, который до наших дней считается лучшим вашим мэром.
- Это на самом деле интересная и необычная идея работы, разработанной двумя авторами, один из Германии и другой из Республики Молдова. Как прошла совместная работа и оправдался ли формат этого взаимодействия?
- Сотрудничество прошло очень хорошо и очень эффективно. Мы «взаимосвязали» наши существующие уже методы обучения и материалы, разработали и подробно обсудили через skype новые материалы, которые «опробовали»: я со своими студентами из Германии, а Алексей Аксан в рамках летней школы 2017 года для немецких студентов. Таким образом, нам удалось улучшить и адаптировать материалы в соответствии с конкретными требованиями для студентов.
- Для тех, кому не удалось еще ознакомиться с учебником, о котором мы говорим (преподаватели и студенты-бенефициары), расскажите, пожалуйста, что он включает, какие интересные и полезные аспекты они найдут в нем?
- Учебный материал поделен на 15 уроков. Каждый урок содержит, в дополнение к объяснению фактов языка, оперативные таблицы (общего и проверочного плана), списки полезных слов (сгруппированных тематически), тексты, пословицы, упражнения ориентировочного порядка. Это оставляет преподавателю место и возможность для творчества.
Мы остались верными принципу преподавания через общение, не пренебрегая знанием студентами функциональных элементов грамматики, которые облегчают активное «применение» языка. Мы попытались объяснить грамматические структуры системно-функциональным способом, используя (умеренно) лингвистические термины, столь необходимые в понимании языковых фактов.
Таким образом, учебник может служить в качестве инструмента, доступного как для студентов, так и для преподавателей и может быть опорой для следующих этапов изучения языка.
Учебник полностью переведен на немецкий язык для облегчения процесса изучения румынского языка немецкоговорящими студентами. Кроме того, более подробно объяснены некоторые грамматические трудности с точки зрения сопоставительных грамматик румынского и немецкого языков.
- Учебник имеет привлекательный дизайн и отличную графику. Скажите нам, пожалуйста, о команде, которая работала чтобы вышел этот учебник.
- Нам очень повезло, что иллюстрации были созданы художником профессионалом - Наталья (Поян) Чёрная. Следует подчеркнуть поддержку команды издательства Cartdidact из Кишинева, в том числе Наталии Беребюк, которой принадлежит техно-редактирование и обложка учебника, обе безупречного качества. Мы с большим удовольствием работали с коллегами, которые знают профессионально свою работу. Учебник появился имея этот уровень не в последнюю очередь благодаря опыту и усердной работе моего дорогого коллеги Алексея Аксана, который был в тесном контакте с командой на месте.
- Вы убедили нас в том, что учебник будет способствовать эффективному и быстрому изучению румынского языка немецкими студентами. Нас интересует, появится ли учебник в адаптированной версии для русскоговорящих из Республики Молдова?
- Мы надеемся, что учебник в адаптированной версии для русскоговорящих появится через несколько месяцев, то есть в этом году.
- И последнее, но не менее важное: Вы не думали о презентации учебника (а если версия, адаптированная для русскоговорящих, появится вскоре, презентации учебников) в Информационном агентстве IPN?
- Почему бы нет? Это очень хорошая идея, которую мы с удовольствием принимаем.