Роман „Tema pentru acasă” Николая Дабижи был переведен на итальянский язык

Роман „Tema pentru acasă” (Домашнее задание) Николая Дабижи был переведен на итальянский язык молдаванкой Ольгой Иримчук, которая живет в Италии. В итальянской версии романа появился тиражом в 1000 экземпляров и продается во всех книжных магазинах Италии. Презентация романа „Compito per domani” состоялась в пятницу, 31 августа, в Национальной библиотеке в Кишиневе, передает IPN.

Николае Дабижа сказал, что появление книги на итальянском языке стало для него сентиментальным откровением. Несмотря ан то, что писатель не знает итальянского языка, когда начал читать и дошел до второй страницы, не смог сдержать слезы. „Она переведена безупречно. Я обнаружил много музыкальности и узнал оригинальный румынский текст через эту музыкальность, которую так точно передала Ольга Иримчук”, - сказал Николае Дабижа.

Ольга Иримчук сказала, что роман заслуживает быть переведенным на итальянский язык. Роман рассказывает о судьбе Бессарабии, и она очень хотела показать именно этот аспект. „Я думаю, что роман может понравиться любому читателю, в том числе и итальянскому. Если человек возьмет книгу и начнет читать, я уверена, что он захочет дочитать ее до конца”, - сказала Ольга Иримчук.

Роман „Tema pentru acasă” был опубликован в 2009 году и является „прозой современного писателя с самым большим тиражом во всем румынском пространстве”. Так же и „самая читаемая книга за последние 40 лет” в Республике Молдова. Роман отражает драму молдавских депортированных.

Книга переведена так же на македонский, немецкий, английский, болгарский и французский язык. Должен появиться и перевод на греческий, португальский и русский языки.

  • nicolae dabija despre traducerea romanului.mp3
  •     0
  •   
  • olga irimciuc despre traducerea romanului.mp3
  •     0
  •   

You use the ADS Blocker component.
IPN is maintained from advertising.
Support the Free Press! Some features may be blocked, please disable the ADS Blocker component.
Thanks for understanding!
IPN Team.