Поэма Михая Эминеску «Лучафэрул» впервые переводится на гагаузский язык

Бывший посол Республики Молдова в Турции Федор Ангели впервые переводит поэму Михая Эминеску «Лучафэрул» на гагаузский язык. Федор Ангели рассказал Info-Prim Neo, что уже год работает над переводом шедевра Эминеску и уже перевел 80 из 98 строф поэмы. Гагаузская версия произведения очень близка по форме к оригиналу: четверостишия с парной рифмой, тот же размер и ритм, ямбический слог. Переводчик оставил неизменными и имена персонажей – Лучафэрул (Luceafêr), Кэтэлина, Гиперион. Однако переводимая поэма носит название „Çoban yildizi” (пастушья звезда) – так называется звезда на гагаузском языке. Переводчик признает, что в оригинале стихи Эминеску звучат мелодичнее, однако заверяет, что на гагаузском языке они читаются легко и звучат великолепно: „Olur masaldaki gibi-/ Sevgidä yok dibin dibi./ Geçmiştä hiç olmayan olmuş-/ Kral soyundan bir evlad duumuş.” („A fost odată ca-n poveşti,/ A fost ca niciodată./ Din rude mari împărăteşti,/ O prea frumoasă fată”). Идея Федора Ангели заключается в том, чтобы опубликовать поэму в двуязычном издании. Переводчик полагает, что, таким образом, книга будет полезна как преподавателям и учащимся, так и всем желающим выучить один из двух языков. Он хотел бы включить в этот же том и сказку Михая Эминеску „Făt-Frumos din lacrimă” /«Фэт-Фрумос, из слезы рожденный»/, которая, по его мнению, является самым значимым прозаическим произведением национального гения. Федор Ангели уже перевел сказку на гагаузский язык, однако не в прозе, а в стихах. Это стихотворение войдет в его сборник стихов на гагаузском языке «Когда цветут цветы», который должен появится в сентябре-октябре. Бывший посол признается, что желает перевести и много других произведение Михая Эминеску и издать полный сборник переводов. Недавно свет увидела книга переводов Федора Ангели под названием „Masallar” („Сказки”), в которую вошли пять сказок А. С. Пушкина, переведенные на гагаузский язык. «Для меня Пушкин и Эминеску – гении, титаны мысли, чародеи слова», - признается Ангели. Он утверждает, что переводы сказок Пушкина ему давались намного легче. При переводах Эминеску приходится прилагать особые старания над терминами, связанными с небесной сферой, космосом, вселенной. Между тем трудность переводов Пушкина – это русские архаизмы и регионализмы, передать которые на гагаузском языке очень непросто. Сказки Пушкина на гагаузском языке были опубликованы благодаря поддержке Посольства России в Республике Молдова. Книга получила высокую оценку в России. Вместе с тем для публикации «Лучафэрул» необходимых средств пока не нашлось. Переводчик неоднократно обращался с ходатайствами к властям, однако все они остаются пока без ответа. Ангели открыл специальный счет для опубликования поэмы Эминеску: АО КБ „Mobiasbanca”, филиал №9 Чентру, код банка MOBBMD 22749, текущий счет в молдавских леях 22528004983107. Переводчик уверен, что власти любой другой страны сразу бы бросились поддерживать публикацию перевода произведения-символа, потому что это отличная форма продвижения национальной культуры. Бывший посол признается, что на протяжении последних трех лет ведет борьбу с властями Республики Молдова, чтобы они уделяли больше внимания изучению государственного языка в школах национальных меньшинств. «Сейчас ни гагаузы, ни болгары, ни русские и украинцы не имеют возможностей для изучения румынского языка. Они не владеют государственным языком не потому, что не хотят его учить, а потому, что для этого не создается условий. Государство не выделяет ни бана на то, чтобы учащиеся АТО Гагаузия изучали румынский язык. У них нет учебников, отсутствуют квалифицированные педагоги», - говорит Федор Ангели. Он считает, что правительству следовало бы выработать специальную программу на 10-20 лет вперед и выделить средства на изучение государственного языка меньшинствами. «Если подобных мер предпринято не будет, через 10-15 лет в нашей маленькой стране возникнет большая проблема», - предупреждает Федор Ангели. «Выпускники национальных школ, особенно сельских, не знают русского языка, тогда как выпускники школ этнических меньшинств не владеют румынским. Отсутствие единого языка общения приведет к различным столкновениям», - полагает экс-посол. Он убежден, что именно румынский язык должен стать этим средством межэтнического общения, каким прежде был русский язык. «Язык – это элемент, сплачивающий народ, а наш народ должен быть единым», - говорит Ангели. Федор Ангели родился 24 октября 1935 года в селе Гайдар района Чадыр-Лунга. Окончил Институт стран Азии и Африки Московского университета им. М. Ломоносова и Московскую высшую партийную школу. Работал корреспондентом газет „Новости” (1967-1972) и „Правда” (1974-1979) в Бухаресте. Работал в отделе внешних связей Центрального комитета КПМ (1972-1974). Занимал должность гендиректора агентства „Молдпресс” (1983-1990), а затем пост руководителя Информационного бюро «ИТАР-ТАСС» в Молдове (1990-1994). Депутат парламента Республики Молдова (1994-1998). Посол Республики Молдова в Турции, Египте и Кувейте с резиденцией в Анкаре (1998-2001).

You use the ADS Blocker component.
IPN is maintained from advertising.
Support the Free Press! Some features may be blocked, please disable the ADS Blocker component.
Thanks for understanding!
IPN Team.