[ - Близятся две годовщины, определяющие четкую тематику этого интервью, - 19 лет со дня провозглашения румынского языка официальным языком Республики Молдова и 10 лет с момента открытия возглавляемого вами учреждения, Дома румынского языка. В какой мере Дом румынского языка достиг целей, которые ставил перед собой в 1998 году?] - В 1998 году социально-политическая конъюнктура была благоприятна для восстановления нашей идентичности, все еще существовал высокий интерес к хорошему или даже очень хорошему знанию официального языка суверенного и независимого государства Республика Молдова. В муниципии, как впрочем и по всей республике, организовывались курсы румынского языка, однако, как правило, преподавательский состав учебного процесса формировался в основном за счет энтузиастов и в меньшей степени за счет педагогов с профессиональным опытом. Вот почему потребовалось основать учреждение для оказания логистической поддержки желанию взрослых граждан – коренных и приезжих – основательно, по учебникам и дидактическим материалам учить румынский язык. Проект, названный «Дом румынского языка», был подготовлен при поддержке известных специалистов, в том числе зарубежных экспертов, и в этой связи необходимо назвать и несколько имен – руководитель департамента Университета Aix-en-Provence, Франция, профессор Валериу Русу, известный лингвист бессарабского происхождения (преподает румынский язык и цивилизацию французам уже несколько десятилетий, является автором отличного учебника в двух томах, переведенного и адаптированного в Кишинэу для иноязычных граждан), академики Еуджениу Кошериу, Николае Корлэтяну, Силвиу Бережан, заведующий кафедрой на факультете филологии ГУМ профессор Анатол Чобану. И этот список можно продолжать. В скором времени учреждение стало дидактическим и культурным центром (проект предусматривал также организацию семинаров, симпозиумов, «круглых столов», презентаций книг, выставок – все в области лингвистики), в котором человек находит оптимальные условия для изучения языка и познания нашей культуры. Дом румынского языка располагает несколькими наборами учебников, среди которых и пособие, подписанное известным профессором из Клуж Лилианой Поп – «Româna cu sau fără profesor» («Румынский язык с или без преподователя») – современное и эффективное дидактическое пособие для многих друзей румынского языка в Чехии, Словакии, Польше, Венгрии, Болгарии, Франции и других странах. Впрочем, о существовании такого учебника я узнал от американского дипломата, который привез его с собой из США. По нашему предложению работа была адаптирована для наших людей, заинтересованных в знании румынского языка; мы размножили и сопровождавшие его аудиокассеты. На основании этого учебника известный профильный специалист профессор Алексей Аскан разработал недавно, после десятилетия дидактического опыта в Доме румынского языка, новое трехтомное руководство по изучению румынского языка –«Gramatică funcţională în structuri comunicative şi imagini» /«Функциональная грамматика в коммуникативных структурах и картинках»/, поэтому мы можем утверждать, что в настоящее время располагаем необходимой дидактической базой для тех, кто желает быстро и качество овладеть государственным языком. Педагогические кадры отбираются по профессиональным и человеческим критериям. Специализированная библиотека располагает соответствующей дидактической и методической литературой. Мы позволим себе заключить, что поставленные с самого начала задачи – создание центра, располагающего эффективным и максимально используемым дидактическим инструментарием, - были выполнены. Очевидно, что речь идет о параметрах муниципального учреждения, которое ежегодно может обеспечить проведение учебного процесса для 350-400 граждан. На протяжении десяти лет своего существования Дом румынского языка постоянно получал поддержку примэрии и Муниципального совета Кишинэу. [ - Почему так трудно идет процесс продвижения и изучения румынского языка в Республике Молдова?] - Эта проблема стара. О ней много писалось в прессе, она обсуждалась на национальных и международных встречах, проходящих в Кишинэу, Бэлць, Кахуле, Бухаресте, Яссах, Сучаве, Чернэуць, Германии, Франции и др. О трудностях процесса продвижения и изучения румынского языка в Республике Молдова говорили и писали, приводя убедительные доказательства, наши и зарубежные ученые, писатели, журналисты, политики. Хороший и компетентный знаток наших лингвистических реалий академик Раймунд Пиотровский из Санкт-Петербурга, например, анализируя процесс пракитческого исполнения лингвистического законодательства, заключил: «Результаты (внедрения лингвистического законодательства, которое предполагает охрану и развитие румынского языка – А. Б.), к большому сожалению, не те, что ожидались. Процесс возрождения идет очень вяло, случается, что он злонамеренно тормозится, что всех нас разочаровывает». Таково мнение известного российского ученого и педагога, который констатирует жестокую правду, особенно для тех, кто постоянно пребывает в этом лингвистическом климате, все более враждебном румынскому языку. Ситуация действительно развивается трудно, потому что, хотя и прошло достаточно времени, государственный язык продолжает «защищаться» несколькими законами, принятыми для другого государственного образования – Молдавской СССР – части распавшегося Советского Союза. Так, два десятилетия назад, в совсем не простых политических условиях были созданы надлежащие правовые рамки, однако одни содержали много неоправданных упущений, принципиальных недоработок, уклончивых формулировок, позволявших давать двойное толкование, статей, в которых закрывались глаза, а местами, я сказал бы, и молчаливо поощрялись незнание и пренебрежение государственным языком. Лингвистическое законодательство, целесообразное в советское время, сейчас в целом контрпродуктивно. Внесенные позднее изменения сократили его эффективность, а в некоторых случаях и вовсе его серьезно ухудшили. В действительности три закона – «О статусе государственного языка Республики Молдова», «О хождении разговорных языков на территории Республики Молдова», «О возвращении к латинской графике» - игнорируются и даже бойкотируются. Посмотрите на рекламу в наших городах, попытайтесь заговорить на государственном языке в некоторых торговых единицах или банках, на почте, и вы убедитесь, что преобладают панно и афиши на русском языке, что многие чиновники не умеют говорить по-румынски. В кинематографах фильмы идут преимущественно на русском языке. В некоторых учреждениях корреспонденция оформляется на иных языках, но не на государственном. Румынские варианты документов, актов часто являются формальными приложениями. Законы, которые я перечислил выше, неизвестны, потому что были опубликованы только в начале 90-х годов. Сегодня даже законодатели не знакомы с их содержанием. Надо признать, что «хождение государственного языка» не стало мотивом для реального беспокойства руководства после 1991 года. За определенными исключениями изображалась «забота», однако не предпринималось ничего конкретного, ощутимого для того, чтобы румынский язык вступил в свои естественные права основного и жизненно важного атрибута государства. Сегодня в Республике Молдова не существует государственного учреждения, которое бы осуществляло надзор за использованием государственного языка. Бывший Департамент языков, который работал в 1991-1994 годы, был реформирован, изменен, сокращен, ликвидирован, поэтому никто сейчас не отвечает за внедрение лингвистического законодательства. Терпимость, чрезмерное примирение с тем, что некоторые не знают и не хотят знать официальный язык Республики Молдова нанесет впоследствии ущерб имиджу и роли румынского языка в обществе, обострит разрыв между гражданами (говорящие и не говорящие / не знающие румынский язык). Можно предположить, что в любой момент может вспыхнуть конфликт, связанный с деградацией государственного языка, тревожным ростом числа молдаван, предпочитающих учиться и говорить на русском языке. Ситуацию можно разрядить, только изменив отношение всего общества к соответствующей проблеме. А «изменение» должно начаться, естественно, с президентуры, парламента, правительства. [ - Давайте поразмыслим по этому случаю над понятиями «румынский язык», «молдавский язык», «государственный язык». Какое разнообразие названий для одного языка...] - Потому что, как считали в 30-х годах ХХ века идеологи МАССР (Л. Мадан и прочие), «политика превыше науки». Так и в третьем тысячелетии, к сожалению, хотя ситуация все же проясняется. На протяжении двух десятилетий публиковались многочисленные, различные, содержательные и легко доступные исследования, статьи, изыскания о правильном названии нашего языка. Столкновение все большего числа идей и мнений привело к окончательному прояснению спорных лингвистических проблем, поэтому сегодня смешно все еще ставить под сомнение истинное, научное название нашего языка. Эту истину сознавали и признавали еще летописцы (старое имя румына, говорит Мирон Костин, «стоит непоколебимо и укорененно, как незаблимое основание, и добавь хоть время, хоть чужестранцы другие наименования, то что является корнем, не сдвинется ». Это же подтвердили потом и писатели классики и современники (Эминеску глубоко знал проблему нашей идентичности; он сказал просто и показательно: «...мы, румыны, сколько находимся на земле, говорим на одном языке, [одном]. – подчеркивание принадлежит Эминеску), современные румынские лингвисты, в том числе Высший научный академический форум Республики Молдова, который, изучив научные мнения и аргументы, предложил, чтобы 13-я статья Конституции имела следующую формулировку: «Официальный государственный язык Республики Молдова – это румынский язык»). Таким образом, история о «названии языка» должна была закончиться еще в 1994 или 1996 году, когда АНМ обнародовала ответ на запрос парламента Республики Молдова. Однако не сложилось, и «лингвистическая война» все еще продолжается. [- Когда и как румынский полноправно станет официальным языком государства?] - Официальный язык Республики Молдова вступит в свои естественные права только тогда, когда будет разработан и утвержден закон, который бы защищал его {де-юре} и {де-факто} от неравного соревнования с русским языком и который бы создавал реальные предпосылки для его комфортного хождения во всех областях жизни. Однако, похоже, этого еще предстоит дождаться, пройдет еще время, прежде чем политики наберутся смелости и мудрости, чтобы признать несостоятельность и застарелость теории языка с двумя названиями и принять включение в Конституцию его старого и непоколебимого, говоря словами летописца, названия. [ - Каковы тенденции к изучению и принятию румынского языка в качестве государственного языка или языка общественной интеграции в Республике Молдова?] - Конечно, хотим, чтобы эти тенденции, с впечатляющими отражениями в начале 90-х годов и все затихающими отголосками в последнее время, были бы более выраженными и охватывали все большее число граждан, а румынский язык заботой органов государственной власти всех уровней стал истинным средством общения в обществе, в том числе межэтнического. Румынский язык должен нас объединять, быть связующим материалом между всеми людьми, сосуществующими в Республике Молдова. [ - Кто приходит в Дом румынского языка изучать язык, и к кому Дом румынского языка ходит, чтобы продвигать официальный язык государства?] - В Дом румынского языка приходят те, кто осознает, что для их социального комфорта, например, из служебных соображений, им нужно владеть государственным языком. Наш порог пересекают украинцы, русские, болгары, евреи, армяне, поляки, представители других национальностей; педагоги, врачи, политики, адвокаты, бизнесмены, студенты, учащиеся, одним словом, граждане Республики Молдова, а также представители дипломатических и деловых миссий, аккредитованные в Кишинэу. Принимая приглашения, мы бываем в учреждениях, предприятиях, экономических единицах (последние: Бюро трудоустройства, муниципальная библиотека им. Б.П. Хашдеу, школа изобразительного искусства им. Полякова, 1-й и 2-й троллейбусные парки и др.). Мы рады, что растет число тех, кто просит о наших услугах, и что выпускники курсов в Доме румынского языка могут говорить и писать на румынском языке, а главное, находят средство понимания и сближения со всем, что означает Республика Молдова. [ - Каким Дом румынского языка будет в следующие десять лет?] - Надеемся, что спустя десятилетие взрослые будут знать румынский язык и будут посещать только курсы лингвистического совершенствования. Главной нашей заботой станет [Школа молодого филолога] – проект, призванный способствовать продвижению среди молодежи изучения национального языка и культуры, который несколько лет успешно реализовывался и который сейчас, из-за нехватки финансовых средств, был временно приостановлен. Мы обязательно вернемся к соответствующему проекту, поскольку считаем, что молодые должны изменить образ этого мира, приняв на себя обязательство решать многочисленные политические, социальные, экономические проблемы и, возможно, прежде всего, проблемы идентичности. Вот почему мы полагаем, что через десять лет Дом румынского языка будет учреждением, ориентированным прежде всего на молодежь – учащихся, студентов, решивших закончить гуманитарные факультеты и которые при нашей поддержке наберут опыт и знания, неотъемлемые для будущей профессии, столь необходимые в образовании, литературе, культуре, журналистике, исследованиях, а особенно – в процессе возрождения румынского языка.