„Jurnal de Doliu” de Roland Barthes, lansat la Chişinău în scurt timp de la prezentarea cărţii la Paris şi Bucureşti

Editura „Cartier” a lansat volumul „Jurnal de doliu (26 octombrie 1977 - 15 septembrie 1979)” de Roland Barthes, în traducerea lui Emilian Galaicu-Păun, transmite Info-Prim Neo. „Jurnalul de doliu” a fost lansată la Chişinău în scurt timp de la prezentarea cărţii la Paris şi Bucureşti. Redactat la Paris şi la Urt, între 26 octombrie 1977 şi 15 septembrie 1979, volumul „Jurnalul de doliu” conţine 330 de fişe, aşezate în ordine cronologică. Banalitatea unei experienţe de viaţă – cea mai cumplita din câte se poate imagina, şi anume pierderea mamei – se întoarce sub pana lui Roland Barthes într-un eveniment literar major: „Jurnal de deuil” vede lumina tiparului pe 5 februarie 2009, la Editura Seuil, stârnind imediat o vie reacţie a publicului din diferite ţări. La lansarea cărţii la Chişinău, Inga Druţă, redactorul volumului, a spus că a avut o deosebită satisfacţie să citească această carte. „Nu este un jurnal tradiţional, este mai mult o culegere de haiku (poezie japoneză) şi este ca o esenţă de ceai tare, conţine ideile multor lucrări care au mai fost scrise. Oricine va lua în mână această carte se va regăsi pentru că oricine a avut o pierdere cumplită şi va simţi la fel de cumplit aceste rânduri. Cred că numai un poet putea să traducă acest jurnal”, a remarcat redactorul. Vorbind despre plăcerea textului la Barthes, Mircea Ciobanu, redactor-şef la editura „Ştiinţa”, a spus că atunci când a luat cartea în mână a avut senzaţia că pătrunde într-o dublă intimitate. „Una este că sunt notele personale ale unui om, încă necunoscut faptul dacă ar fi vrut el să le dea publicităţii aşa cum erau, iar a doua că este totuşi un jurnal de doliu”, a menţionat Ciobanu. „Este cel mai pur jurnal pe care l-am citit în ultimul timp. Este greu de povestit această carte, precum este greu să povesteşti o poezie. Esenţial este că orice ar atinge Barthes, devine scriitură”, a spus la lansare Eugen Lungu, redactor-şef la editura „Arc”. Potrivit lui, Roland Barthes a vrut să facă din cartea „Jurnal de doliu” un monument de cuvinte pentru mama sa. Emilian Galaicu-Păun, traducătorul volumului din franceză, redactor-şef la editura „Cartier”, a menţionat că a încercat să recupereze marele texte şi marii gânditori ai secolului XX şi, totodată, să se sincronizeze cu ceea ce se întâmplă acum în capitalele culturale ale lumii. „Când te apuci să citeşti şi să traduci o carte cu o asemenea tematică, nu ai cum să nu intri sub pielea acelui care a scris-o. Ca să-i simţi tonalitatea, ai nevoie să trăieşti o dramă pe măsură. Fiindu-mi părinţii în viaţă, am proiectat într-un fel traducerea acestei cărţi, gândindu-mă la bunica mea Emilia, la care am ţinut foarte tare. Vă mărturisesc că am regăsit foarte multe din cele ce spune Barthes despre propria sa mamă şi la bunica mea”, a spus scriitorul. „Jurnal de doliu” poate fi găsit în librăriile editurii „Cartier” din capitală la preţul de 88 lei.

Dvs. folosiți o componentă de ADS Blocker.
IPN e menținut din publicitate.
Susțineți presa liberă!
Unele funcționalități pot fi blocate, vă rugăm să dezactivați componenta de ADS Blocker.
Mulțumim pentru înțelegere!
Echipa IPN.