Фонд „Пушкинское наследие” выпустил в Кишинёве двуязычное издание поэмы „Цыгане”, принадлежащей перу А. С. Пушкина. В издании представлены версия поэмы на русском языке, а также её перевод на румынский язык, осуществлённый 60 лет назад писателем и переводчиком Юрием Баржанским. На пресс-конференции в IPN представители Фонда сообщили, что издание приурочено к 70-летию со дня открытия в Кишинёве Дома-музея Пушкина.
Как поведал редактор издания, поэт и журналист Борис Мариан, в разные годы поэму „Цыгане” неоднократно переводили на румынский. Но, по его мнению, именно перевод, сделанный 60 лет назад писателем Юрием Баржанским, сумел более всех других сохранить стиль Александра Пушкина.
„Это удачный перевод. Работа очень важна, как для российской и молдавской литератур, так и для переводческой деятельности”, - подчеркнул редактор издания.
Один из представителей Фонда, одновременно представляющий Национальное движение „Государственность”, Игорь Кэлдаре, сообщил о том, что сегодня эту книгу можно увидеть только в кишинёвском Доме-музее Пушкина. Но вскоре она будет издана более массовым тиражом и поступит в школы и библиотеки страны.
По словам биографа А. С. Пушкина Виктора Кушнеренко, было решено издать именно это произведение поэта, поскольку поэма была написана в Бессарабии, около 200 лет назад, после встречи Пушкина с цыганами из села Долна, ныне входящего в границы района Стрэшень.
Как отметил Виктор Кушнеренко, хотя это и непростая задача, произведения А. С. Пушкина переводят по всей Европе. „Даже слова в произведениях Пушкина переводятся с трудом, потому что они тесно связаны с контекстом”, - объяснил биограф А. С. Пушкина. По его словам, за время своего пребывания в Бессарабии поэт создал более 60 литературных произведений, и здесь же он начал работу над романом в стихах „Евгений Онегин”.