logo

Поэма Михая Эминеску «Лучафэрул» впервые переводится на гагаузский язык


https://www.ipn.md/ru/poema-mikhaya-eminesku-luchaferul-vpervye-perevoditsya-na-gagauzskiy-yazyk-7967_971286.html

Бывший посол Республики Молдова в Турции Федор Ангели впервые переводит поэму Михая Эминеску «Лучафэрул» на гагаузский язык. Федор Ангели рассказал Info-Prim Neo, что уже год работает над переводом шедевра Эминеску и уже перевел 80 из 98 строф поэмы. Гагаузская версия произведения очень близка по форме к оригиналу: четверостишия с парной рифмой, тот же размер и ритм, ямбический слог. Переводчик оставил неизменными и имена персонажей – Лучафэрул (Luceafêr), Кэтэлина, Гиперион. Однако переводимая поэма носит название „Çoban yildizi” (пастушья звезда) – так называется звезда на гагаузском языке. Переводчик признает, что в оригинале стихи Эминеску звучат мелодичнее, однако заверяет, что на гагаузском языке они читаются легко и звучат великолепно: „Olur masaldaki gibi-/ Sevgidä yok dibin dibi./ Geçmiştä hiç olmayan olmuş-/ Kral soyundan bir evlad duumuş.” („A fost odată ca-n poveşti,/ A fost ca niciodată./ Din rude mari împărăteşti,/ O prea frumoasă fată”). Идея Федора Ангели заключается в том, чтобы опубликовать поэму в двуязычном издании. Переводчик полагает, что, таким образом, книга будет полезна как преподавателям и учащимся, так и всем желающим выучить один из двух языков. Он хотел бы включить в этот же том и сказку Михая Эминеску „Făt-Frumos din lacrimă” /«Фэт-Фрумос, из слезы рожденный»/, которая, по его мнению, является самым значимым прозаическим произведением национального гения. Федор Ангели уже перевел сказку на гагаузский язык, однако не в прозе, а в стихах. Это стихотворение войдет в его сборник стихов на гагаузском языке «Когда цветут цветы», который должен появится в сентябре-октябре. Бывший посол признается, что желает перевести и много других произведение Михая Эминеску и издать полный сборник переводов. Недавно свет увидела книга переводов Федора Ангели под названием „Masallar” („Сказки”), в которую вошли пять сказок А. С. Пушкина, переведенные на гагаузский язык. «Для меня Пушкин и Эминеску – гении, титаны мысли, чародеи слова», - признается Ангели. Он утверждает, что переводы сказок Пушкина ему давались намного легче. При переводах Эминеску приходится прилагать особые старания над терминами, связанными с небесной сферой, космосом, вселенной. Между тем трудность переводов Пушкина – это русские архаизмы и регионализмы, передать которые на гагаузском языке очень непросто. Сказки Пушкина на гагаузском языке были опубликованы благодаря поддержке Посольства России в Республике Молдова. Книга получила высокую оценку в России. Вместе с тем для публикации «Лучафэрул» необходимых средств пока не нашлось. Переводчик неоднократно обращался с ходатайствами к властям, однако все они остаются пока без ответа. Ангели открыл специальный счет для опубликования поэмы Эминеску: АО КБ „Mobiasbanca”, филиал №9 Чентру, код банка MOBBMD 22749, текущий счет в молдавских леях 22528004983107. Переводчик уверен, что власти любой другой страны сразу бы бросились поддерживать публикацию перевода произведения-символа, потому что это отличная форма продвижения национальной культуры. Бывший посол признается, что на протяжении последних трех лет ведет борьбу с властями Республики Молдова, чтобы они уделяли больше внимания изучению государственного языка в школах национальных меньшинств. «Сейчас ни гагаузы, ни болгары, ни русские и украинцы не имеют возможностей для изучения румынского языка. Они не владеют государственным языком не потому, что не хотят его учить, а потому, что для этого не создается условий. Государство не выделяет ни бана на то, чтобы учащиеся АТО Гагаузия изучали румынский язык. У них нет учебников, отсутствуют квалифицированные педагоги», - говорит Федор Ангели. Он считает, что правительству следовало бы выработать специальную программу на 10-20 лет вперед и выделить средства на изучение государственного языка меньшинствами. «Если подобных мер предпринято не будет, через 10-15 лет в нашей маленькой стране возникнет большая проблема», - предупреждает Федор Ангели. «Выпускники национальных школ, особенно сельских, не знают русского языка, тогда как выпускники школ этнических меньшинств не владеют румынским. Отсутствие единого языка общения приведет к различным столкновениям», - полагает экс-посол. Он убежден, что именно румынский язык должен стать этим средством межэтнического общения, каким прежде был русский язык. «Язык – это элемент, сплачивающий народ, а наш народ должен быть единым», - говорит Ангели. Федор Ангели родился 24 октября 1935 года в селе Гайдар района Чадыр-Лунга. Окончил Институт стран Азии и Африки Московского университета им. М. Ломоносова и Московскую высшую партийную школу. Работал корреспондентом газет „Новости” (1967-1972) и „Правда” (1974-1979) в Бухаресте. Работал в отделе внешних связей Центрального комитета КПМ (1972-1974). Занимал должность гендиректора агентства „Молдпресс” (1983-1990), а затем пост руководителя Информационного бюро «ИТАР-ТАСС» в Молдове (1990-1994). Депутат парламента Республики Молдова (1994-1998). Посол Республики Молдова в Турции, Египте и Кувейте с резиденцией в Анкаре (1998-2001).