În instanţele Moldova tot mai frecvent cererile de chemare în judecată redactate în limba rusă sunt remise înapoi solicitanţilor. În regiunile din sudul ţării, situaţia este inversă – nu sunt examinate cererile în limba română, transmite IPN cu referire la un material publicat în ediţia de marţi, 30 iulie, a ziarului „Panorama”.
La redacţia publicaţiei s-a adresat o femeie, care a comunicat că cererea sa în judecată, redactată în limba rusă, nu a fost examinată şi i s-a oferit un termen pentru „corectarea deficienţelor”. „Judecătorul a remarcat o serie de încălcări în pregătirea cererii, printre care şi faptul că aceasta este în limba rusă. Judecătorul a făcut referire la articolul 24 din Codul de procedură civilă, cu privire la limba de procedură şi dreptul la traducător”, notează publicaţia.
Existenţa problemei limbii în judecătoriile din Moldova a fost recunoscută şi de către preşedintele Curţii Supreme de Justiţie, Mihai Poalelungi. Potrivit lui, faptul că unii judecători refuză să lucreze cu cererile în limba rusă se explică prin faptul că există un deficit acut de traducători în instanţele de judecată.
„Anterior ei (traducătorii n.a.), erau consideraţi funcţionari publici, dar de curând statutul lor a fost modificat. Ca rezultat, CSJ nu poate completa locurile vacante create aproape în toate instanţele judecătoreşti din ţară”, a comunicat pentru „Panorama” preşedintele CSJ, Mihai Poalelungi.
Potrivit unui membru al Consiliului Superior al Magistraturii, la care autorul materialului s-a adresat pentru un comentariu, problema lingvistică în instanţele judecătoreşti din ţară nu este clară, deoarece în unele regiuni din sudul ţării se practică „derogări de la regula depunerii cererilor în limba de stat”. Potrivit sursei, la sudul ţării practic toate dosarele sunt examinate în limba rusă, respectiv în rusă se întocmesc şi actele.