Официальный язык государства представляет собой уникальную и обязательную платформу для информирования его членов об их общей жизни, сегодняшней и завтрашней. Соответственно, чем прочнее эта платформа, тем прочнее общество, и наоборот. К чему приводит отсутствие или исчезновение такой общей платформы, знают даже дети, которые слышали библейскую легенду о Вавилонской башне. Сегодняшнее состояние румынского языка в Республике Молдова, в прямой связи с состоянием всего молдавского общества, обсудили участники публичных дебатов „Шансы румынского языка и молдавского общества”, организованных Информационным агентством IPN.
Постоянный эксперт проекта Игорь Боцан пояснил, что официальным языком является язык, прямо предусмотренный в конституциях государств для его использования учреждениями в управлении государственными делами. Соответственно, официальным языком является язык, на котором составляются и выдаются обязательные нормативные акты для всех граждан и государственных учреждений на территории соответствующего государства. Около половины стран мира определяют свой официальный язык. „Официальный язык должен выполнять три функции. Он должен быть настолько развит, чтобы изданные законы и нормативные акты могли быть однозначно написаны, чтобы их понимали все, быть настолько развитым, чтобы артисты могли выражать весь диапазон чувств, и должен быть настолько развитым, чтобы ученые в этих государствах могли писать научные работы на этом языке”, - сказал Игорь Боцан.
Эксперт добавил, что (человеческое) общество представляет собой группу людей, между которыми существуют постоянные отношения (общие интересы, ценности и цели) или социальную группу, занимающую определенный географический ареал и подчиняющуюся определенной политической власти, члены которой имеют общие культурные устремления. Семья является основной ячейкой общества и представляет собой группу родственных людей либо по кровному родству (по рождению), либо по браку или другому типу отношений. Цель семьи - поддерживать благополучие своих членов и общества. Общество включает в себя сумму семей.
Писательница Мария Пилкин заявила, что ее сознательное существование соответствует возрасту Республики Молдова. Писательница рассказывает, что когда ей было 10 лет, в Республике Молдова произошли важные преобразования, в том числе в лингвистическом аспекте. Она училась в начальной школе и только что вернулась с семьей из Украины. Хотя в доме говорили на румынском языке, в первом классе она училась в украинской, затем в русской школе, а потом, когда семья вернулась в Молдову, училась в румынской школе. Таким образом, она может сказать, что является носителем нескольких языков.
Писательница вспоминает поездку в Яссы с классом, и, будучи по натуре общительным ребенком, в какой-то момент замолчала, потому что услышала, как там говорили люди, хотя понимала все сказанное, но произношение было другим. „Это была разница в лингвистическом уровне. В 90-е годы и многие интеллектуалы в Республике Молдова обладали этим лингвистическим уровнем, но румынский язык - это язык, на котором артисты и писатели могут творить, отсюда и этот уровень. Но в Республике Молдова после 90-х годов многие „хромали” в части лингвистического уровня, даже в журналистской сфере. Безусловно румынский язык в Республике Молдова развился, но все еще есть много отставаний не столько в учебниках, монографиях, сколько в применении какой-то политики, социального контракта со всем обществом в отношении языка. Речь идет об иноязычных, этнических меньшинствах, а также о носителях языка, которые склонны говорить на английском или русском сленге, потому что это кажется крутым, что порождает проблемы другого порядка”, - сказала Мария Пилкин.
Вице-председатель Союза писателей Молдовы, писатель Иван Пилкин отметил, что спустя 32 года после обретения независимости молдавское общество гораздо смелее и решительнее в плане поиска и определения смысла своего существования. „Можно отметить и динамизм общества, связанного с другими явлениями глобального мира, частью которого мы являемся. Это общество, которое ищет решения для преодоления травм советского прошлого, все чаще и открыто обсуждается депортация, коллективизация, которые рассматриваются критически и общество пытается осознать их. Мы - общество, которое постепенно выходит из зоны влияния России и ориентируется на ценности европейской цивилизации”, - считает писатель.
„Менее хорошая сторона заключается в том, что существует определенная степень ностальгии, которая все еще сохраняется в обществе, по прошлому и некоторым рудиментам повседневного поведения, характерного для человеческого феномена, называемого „homo sovieticus”. Это заставляет нас проявлять бдительность в отношении нашей идентичности и переоценивать официальный язык”, - заявил Иван Пилкин. Писатель добавил, что его семья интеллектуальная, его жена Мария – писательница. Он вырос в Басарабяске в среде, где в основном говорили на русском языке, но позже он посвятил себя изучению румынского языка, достигнув определенных результатов. В течение многих лет он преподавал универсальную литературу в МГУ на румынском и русском языках. В последние годы из области преподавания он перешел в область культурного менеджмента. Последние 10 лет он посвятил себя переводам и пытался с помощью текстов, переведенных с румынского на русский и с русского на румынский, создать коммуникационные мосты между этими двумя пространствами.
289-е публичные дебаты „Шансы румынского языка и молдавского общества” из цикла „Развитие политической культуры посредством публичных дебатов” организованы Информационным агентством IPN при поддержке немецкого Фонда Ханнса Зайделя.